Forget it.可不是“忘了吧”,正确意思是这个……

我不跟你去,别说了。3 算了 还有一种情况是“你真的让人无语啊”,说明对方已经很不想再和你说话了,也不屑于再和你争辩什么。例句:- What did you say?-你说什么?- Nothing, just fo...

8. You deserve it! 你活该! 9. Don't trouble troubles until trouble troubles you. 不要自找麻烦。 10. doing something may get you into trouble. ...可能会给你带来麻烦。

美国式:I like it very much。 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suit...

原来英语中的那句“You Deserve it”,还真是对应中文里的两种解释——我们中国人表达褒义的时候,就说:“名至实归”,表达贬义的时候,则说“罪有应得”,俗称“活该”又叫“报应”;在英语里就不分了,都说这个“You Deserve it”大意就是因为你干了什么,然后你因此得到了...

更多内容请点击:Forget it.可不是“忘了吧”,正确意思是这个…… 推荐文章